18+

Все разделы
Авторизация:

Темы по разделам
Новости Сахалина
Развернуть Авто, Мото
Афиша
Развернуть Животные
Закон, Право
Ищу человека
Карьера, бизнес
Развернуть Компьютеры, софт
Красота, здоровье
Развернуть Кулинарная книга
Литература
Медицина
Музыка
Наука, техника
Развернуть Недвижимость
Ночная жизнь
Отношения полов
Переезд на ПМЖ
Развернуть Подворье
Политика, власть
Природные явления
Религия, философия
Развернуть Рыбалка, охота
Развернуть Семья, дети
Сетевые раскопки
Спорт
ТВ, видео, фото
Творчество
Телекоммуникации
Развернуть Товары, услуги
Развернуть Туризм, отдых
Учеба, вузы
Флирт
Форумская тусовка
Развернуть Хобби
Юмор, анекдоты
Sakh.com
Корзина
Поиск в темах


Помощь
Правила






Всего тем: 1700384
Всего ответов: 56553935
Тем вчера: 180
Ответов вчера: 8669

Сортировка: Обновленные Новые
приветствую. есть ли у нас вузы, где обучают на переводчика, интересует японский язык.
Тема №1727268, Учеба, вузы, ответов: 49, просмотров: 724 
ирина-владимировна 2 дек. 23:26, обновлено: 11:53» + -       
набираете в интернете - переводчик с японского на русский учеба - выходит вся необходимая информация.
LG36 06:21  + -   # 
если проста ипона выучить, то каж год на халявные курсы народ набирают
Shelf 3 дек. 17:21  + -   # 
А это где набирают?
кабачок 6 дек. 21:24  + -   # 
В СахГУ не обучают на переводчика японского языка, только на востоковеда.
Luggy 3 дек. 09:08  + -1   # 
В СахГу самая сильная кафедра японского языка на Сахалине.
Карафутоицумо 3 дек. 11:37  +1 -   # 
была когда то. сдулась давно уже.
prostotak765 4 дек. 12:39  + -   # 
И что? На переводчиков там не учат. Или для вас изучение иностранного языка = обучение на переводчика? Это две разные вещи совершенно. С разными предметами и подходами в изучении языка.
Luggy 3 дек. 11:44  + -   # 
Бред завязывай нести, знание языка основополагающее в профессии переводчика. В основном все переводчики японского кого я знаю на Сахалине заканчивали либо СахГУ либо ЮСИЭИП. Работодателю пофигу что у тебя в бумажке написано, для него важна квалификация специалиста. А квалификация это эффективность знаний, опыта и владения языком, а не то что на бумажке об образовании написано.
Карафутоицумо 3 дек. 15:02  + -   # 
Он все правильно вам написал, знать язык и быть переводчиком это разные вещи. Конечно вы зная язык, сможете переводить на примитивном уровне, но не более того. Навыки перевода нужно развивать. Плюс перевод бывает разный от письменного до синхрона. Это я вам как знающий человек говорю.
Selfish 04:57  + -   # 
Я по образованию переводчик и десять лет им отработал, в том числе и в японских компаниях и в самой Японии. Умиляет когда местные дурики которые двух слов по японски связать не могут, начинают мне объяснять что такое переводчик японского языка.
Карафутоицумо 11:53  + -   # 
Переводчиков готовят специально, для этого в ВУЗе учат на специальность "перевод и переводоведение". Для этого не достаточно просто хорошо знать иностранный язык, если мы ведём речь о профессии, а квалификацию специалиста можно получить только при наличии диплома переводчика, если речь идёт о юридической части законодательства.
Всё_приплыли 4 дек. 11:13  + -   # 
Еще раз - Квалификация это эффективность знаний, опыта и владения языком, а не то что на бумажке об образовании написано.
Карафутоицумо 4 дек. 12:14  + -   # 
Квалификация это как раз таки то, что написано в бумажке. Она подтверждает, насколько квалифицирован человек. Переводчик это отдельное образование, одно из направлений изучения языка.
Luggy 4 дек. 12:20  + -   # 
Чушь не неси никому твоя бумажка в одно место не упиралась. Если на бумажке написано, а человек не б ним внятно сказать не может, то нет у него никакой квалификации, а когда человек владеет языком то и без всякой говнобумажки понятно что он квалифицированный переводчик. Квалификация - Квалификация это эффективность знаний, опыта и владения языком, а не то что на бумажке об образовании написано.
Карафутоицумо 4 дек. 12:33  + -   # 
Короче я так понимаю, что если ты учился в СахГУ, то СахГУ это характеризует не с лучшей стороны)))
Каждый второй моряк спокойно говорит по-японски. Хочешь сказать, они все квалифицированные переводчики?)
Luggy 4 дек. 12:37  + -   # 
Угу спокойно говорит на уровне сколько стоит нельзя ли подешевле. Реально высокий уровень владение языком.
Карафутоицумо 4 дек. 12:39  + -   # 
Для него достаточно просто словарный запас иметь объемный)
Luggy 4 дек. 11:15  + -   # 
Угу а для тебя словарный запас не важен. Важнее загагулина в никому нафиг не нужном дипломе.
Карафутоицумо 4 дек. 12:15  + -   # 
Важно и достаточно - разницу видишь?)
Luggy 4 дек. 12:19  + -   # 
Вижу что ты трепло хорошее. Японским реботодателям вообще твои российские бумажки пустое место. Единственное на что они еще внимание обратят если у тебя есть это норекущикен.
Карафутоицумо 4 дек. 12:35  + -   # 
Ой, уймись уже, диванный воин)
Luggy 4 дек. 12:38  + -   # 
(cообщение удалено)
Карафутоицумо 4 дек. 12:40  
Я где-то говорю, что для того, чтобы быть переводчиком знать язык необязательно?
В СахГУ готовили учителей, сейчас готовят востоковедов. Максимум, что они умеют - это переводить простые тексты и переговоры (и то, если потренируются). Для того, чтобы стать переводчиком требуется изучать намного больше, в том числе и переводоведение, специфический язык, а также синхронный перевод.
То, что сахалинским работодателям пофиг на то, что написано в бумажках хорошо описывает пословица "и на безрыбье рак рыба". Предложи местным выпускникам (4 или 5 курс, не знаю сколько сейчас учатся) посмотреть учебники МГИМО за второй курс и посмотри, как округлятся их глаза.
Сам-то какой ВУЗ закончил?
Luggy 3 дек. 15:49  + -   # 
Согласна
tari-tata 09:38  + -   # 
Специфические направление это по большей части просто наработка словарного запаса, этому нет смысла учить в институте, потому, что сфер очень много в каждой есть свой профессиональный сленг. Этим занимаются в процессе практики. Синхронный перевод это высший пилотаж и тоже приходит только с опытом. В СахГу очень сильные преподаватели и закладывается хорошая база.
Карафутоицумо 3 дек. 16:07  + -   # 
Синхронный перевод это высший пилотаж и тоже приходит только с опытом.
Качественный синхронный перевод возможен только тогда, когда человек владеет навыками и приемами синхронного перевода. И даже знай ты язык на высоком уровне, умей переводить последовательно, но без знания приемов и владения навыками синхронного перевода, синхронить не сможешь.
Selfish 05:01  + -   # 
Очень многое поменялось в сахгу. Он на грани фала закрития... там ужас че творится и в плане преподавания и в плане приемки доков... сама закончила охинский филиал темережнего сахгу, и то база поболя будет, но я то нефтянку оканчивала...
ирина-владимировна 6 дек. 00:09  + -   # 
На нефтянке японский учили?
Карафутоицумо 6 дек. 21:18  + -   # 
ЮСИПЭп и на восточке в универе. Еще есть японский центр там бесплатно, четыре года если не ошибаюсь, качество обучения хуже чем в универе, но тому же ЮСИЭП мало уступает.
Карафутоицумо 2 дек. 23:55  + -   # 
Юсипи пишется как ЮСИЭПиИ или ЮСИЭПИ
http://vuzoteka.ru/%D0%B2%D1%83%D0%B7%D1...98%D0%AD%D0%9F%D0%98
ashtray 4 дек. 10:49  + -   # 
Уже СахГТИ.
Luggy 4 дек. 11:04  + -   # 
Ну исторически это Юсипи изначально. Историю не сотрёшь.
ashtray 4 дек. 11:37  + -   # 
Спасибо, сестра очень хочет,+ сама пытается учить)
ирина-владимировна 2 дек. 23:58  + -   # 
Японский просто так не выучить, надо быть фанатом. Поэтому самому учить надо в любом случае. Успехов вам.
Карафутоицумо 3 дек. 00:00  +2 -   # 
Да она прям тащиться) спасибо, но ни мне а ей... ) у нее мечта, дома по тихой изучает, и с каким то там 2м алфавитом проблемы,не понимает, а в охе с этим туго... в общем спасибо за наводку и совет!
ирина-владимировна 3 дек. 00:39  + -   # 
Можно по скайпу с репетитором заниматься
Тринити 4 дек. 11:25  +1 -   # 
Как извените она по скайпу получит диплом о высшем образовании???
ирина-владимировна 6 дек. 00:10  + -   # 
Диплом в принципе не нужен. Если сдаст хорошо норекущикен этого за глаза хватит чтобы на работу устроится.
Карафутоицумо 6 дек. 21:20  + -   # 
Или найти носителей языка на приложениях,где изучают языки.Там общение дружеское и носители поправляют ошибки в тексте
традесканция 4 дек. 11:40  + -   # 
Это не то что нужно...она сама дома с текстами занимается ,это она может .но нужна именно вышка и именно переводчик , английский японский в приоритете.
ирина-владимировна 6 дек. 00:11  + -   #